Történelmünk során a Nornák, az Árpád kortól a napjainkig, egy szálba sodorták e két nép sorsát. Ezt
képletesen megörökítettük egy közismert mondásban: Lengyel, magyar- két jó
barát, együtt harcol, s issza borát.
Stanislaw Worcell
1849.-ben a következőket mondja: „Magyarország és Lengyelország két örökéletű
tölgy, melyek külön törzset növesztettek, de gyökereik a föld alatt messze
futnak, összekapcsolódtak és láthatatlanul egybefonódtak. Ezért egyiknek léte
és erőteljessége a másik életének és egészségének feltétele.”
("Węgry i Polska to dwa wiekuiste dęby, każdy z nich
wystrzelił pniem osobnym i odrębnym, ale ich korzenie, szeroko rozłożone pod
powierzchnią ziemi, i splątały się, i zrastały niewidocznie. Stąd byt i
czerstwość jednego jest drugiemu warunkiem życia i zdrowia". Stanisław
Worcell).
Nekünk délvidékieknek is vannak magyar-lengyel
vonatkozású kapcsolataink, hiszen Damjanich csapataiban lengyelek is voltak.
Sőt, Bem apót hősünknek tekintjük. Nem szeretnék erről bővebben beszélni, ezért
akit ez a téma érdekel az itt olvashat róla. ITT
A délvidéki-lengyel történetem Magyarkanizsán kezdődik.
Míg az egypárt bitorlása alatt lévő MNT nem kezdte el a délvidéki magyar
szellemi élet képviselőinek nemzet-szocialista módszerekkel való tisztogatását,
addig ott Balassi-kardos és más rangos írók szervezték az írótábort. Egy alkalommal, lengyel
írók is képviselve voltak. Az egyik lengyel írót megihlette a táj és a délvidéki magyarok sorsa, amit versekbe öntött.
Később, versei megjelentek
egy kötetben, amely magyar fordításban megjelent az óbecsei Historiae kiadványában. 2
Bemutatóként, hadd ismertessem elgondolkodtató versét:
Jerzy
Paruszewski
Hű folyók Kanyarog a Tisza a magyar alföldön át,
Világos és
fénylő, akár a Nyemen...
Úsznak a
hajók új határokon át
Zászlók
lengnek rajtuk, de mind idegen ...
A Tisza
valamit most magyarul suttog
És én
mégis mindent, mindent értek
Mert a
lengyel jaja ott a Nyemen partján
Ugyanaz és
mindig ugyanaz a vétek -
Idegen
szívűek ezt sohasem értik:
A nép itt
maradt, míg elsuhant az állam.
A folyók a
maradók nyelveit beszélik.
Nem könnyű
európéernek lenni Európában.
Mandics György fordítása
|
|
Aki többet szeretne megtudni az egészről, az jelentkezzen
a kiadónál, vagy jöjjön el Óbecsére a 2012. december 12.-ei bemutatóra. Addig is, lehet gondolkodni a versen.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése